Banner
1.0 Определения и толкование
This is my site Written by MMDA Admin on 13 мая, 2015 – 3:36 пп

Important Item

Предыдущий | Следующий | Оглавление

1.1. Определения

«Аффилированное лицо» означает лицо, которое, прямо или косвенно, через одно или более промежуточных лиц, контролирует Компанию, контролируется Компанией или находится под общим контролем с Компанией. Для целей настоящего определения «контроль» означает владение более 50% акций/долей компании и/или полномочия, прямо или косвенно, контролировать или обеспечивать контроль за управлением или политикой лица посредством реализации права голоса, по договору или иным образом.

«Применимое право» означает право Государства, как определено в Разделе 35.0.

«Центральный банк» означает центральный банк Государства.

«План по завершению» имеет значение, предусмотренное в Разделе 26.0.

«Компания» имеет значение, предусмотренное в Преамбуле.

«Коммерческое производство» означает рассчитанное в среднем за последовательный трехмесячный период производство объемом [шестьдесят процентов (60%)] от запланированной первоначальной мощности Проекта в год, как указано в Технико-экономическом обосновании.

«Соглашение о развитии публичных образований» имеет значение, предусмотренное в Разделе 22.1 2.

«Конфиденциальная информация» имеет значение, предусмотренное в Разделе 30.2.

«Консультация» означает открытый, недискриминационный и добровольный процесс, проведенный на родном языке участников, с целью обмена информацией, идеями и мнениями о потенциальных преимуществах и воздействии Проекта. Консультации должны охватывать, в социально и культурно приемлемой форме, все социальные вопросы, касающиеся предмета обсуждения, и проводиться с участием мужчин и женщин. Если в Консультации принимают участие представители Коренного народа или народа, ведущего племенной образ жизни, Стороны следуют международным руководствам3 в части приемлемых вариантов действий. Стороны стремятся к полному предварительному раскрытию соответствующей информации до принятия любого решения в ходе Консультации.

2 Прим. переводчика – в некоторых юрисдикциях под термином «публичные образования» понимаются «местные сообщества».

3 Международная финансовая корпорация, стандарт деятельности 7.

«Дата начала коммерческого производства» означает первый день календарного квартала, следующего за календарным кварталом, в котором в первый раз было осуществлено Коммерческое производство.

«День» означает рабочий день в Государстве.

«Долг» имеет значение, предусмотренное в Разделе 8.2(а).

«Документы» имеет значение, предусмотренное в Разделе 2.4.

«Дата вступления в силу» имеет значение, предусмотренное в Преамбуле.

«Оценка состояния окружающей среды» означает систематическое исследование экологических характеристик Зоны разработки для определения исходных экологических условий и оценки экологического воздействия, связанного с Проектом, в целях оценки их значимости.

«План мероприятий по охране окружающей среды» означает план, подлежащий разработке и предоставлению Государству Компанией согласно Разделу 2.4.2.

«Акционерный капитал» имеет значение, предусмотренное в Разделе 8.2(b).

«Технико-экономическое обоснование» означает исследование, которое проводится и предоставляется Государству Компанией согласно Разделу 2.4.1.

«План финансирования» означает план, подлежащий разработке и предоставлению Государству Компанией согласно Разделу 2.4.4.

«Обстоятельства непреодолимой силы» означает любое событие или обстоятельство, которое Сторона не могла разумно предотвратить или контролировать, включая, помимо прочего, войны, бунты, гражданские беспорядки, блокаду, эмбарго, забастовки и иные трудовые конфликты, восстания, эпидемии, землетрясения, штормы, наводнения или иные негативные погодные условия, взрывы, пожары, молнии, акты терроризма, отсутствие или выход из строя оборудования или отсутствие, или порчу материала.

«Общепринятая отраслевая практика» означает применение навыков, проявление заботливости, осторожности и предусмотрительности, которые в разумной степени или обычно ожидаются от квалифицированного и опытного специалиста, работающего в международной горнодобывающей отрасли, и включает, в том числе, если применимо, рекомендации Международного совета по горнодобывающей и металлургической деятельности, предусмотренные в Стандартах деятельности МФК и стандартах ИСО 14001.

«Государство» имеет значение, предусмотренное в Преамбуле.

«МЦУИС» имеет значение, предусмотренное в Разделе 32.2.

«Стандарты деятельности МФК» означает «Стандарты деятельности по обеспечению экологической и социальной устойчивости» Международной финансовой корпорации.

«Независимый эксперт» означает физическое лицо, сотрудника признанной на международном уровне консалтинговой фирмы в горнодобывающей отрасли, компетентного в вопросах международного рынка полезных ископаемых и цен, или физическое лицо или работника признанной на международном уровне экологической и/или социальной консалтинговой фирмы, специализирующегося в области международных горнодобывающих работ, если приемлемо, согласованного Сторонами в письменной форме или, в отсутствие такого согласования, в течение [ ] дней, назначенного для такой цели по заявлению любой из Сторон, направленному в Международный центр экспертизы, в соответствии с положениями о назначении экспертов согласно Правилам экспертизы Международной торговой палаты.

«Коренные народы или народы, ведущие племенной образ жизни» означает те народы, которые являются (i) коренными или племенными народностями в соответствии с основными принципами Конвенции о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, Конвенция МОТ 169, (ii) традиционными владельцами территорий, (iii) аборигенами, или (iv) [иные приемлемые с точки зрения культуры определения].

«Местное правительство» означает [ОПРЕДЕЛИТЕ СООТВЕТСТВУЮЩИЙ МЕСТНЫЙ(Е) ОРГАН(Ы)]

«Полезные ископаемые» означает [УКАЖИТЕ СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ПОЛЕЗНЫЕ ИСКОПАЕМЫЕ, ПОДЛЕЖАЩИЕ ДОБЫЧЕ, И ПОПУТНЫЕ ПОЛЕЗНЫЕ ИСКОПАЕМЫЕ].

«Зона разработки» означает территорию, границы которой обозначены в Приложении А-1 к настоящему Договору.

«Добычные работы» означает, при условии соответствия Применимому праву и настоящему Договору, все работы, связанные с различными фазами процесса разработки полезных ископаемых, включая разведку, оценку запасов полезных ископаемых, шахтное строительство, отработку месторождения, добычные работы, восстановление или реабилитацию и рекультивацию земли, извлечение, обогащение, транспортировку, обращение, хранение и реализацию извлеченного минерального вещества, переработку хвостов, и все иные мероприятия, необходимые или целесообразные для осуществления прав и обязательств Компании по настоящему Договору, за исключением работ, выполняемых для иных лиц.

«Уведомление» имеет значение, предусмотренное в Разделе 34.0.

«Материнская компания» означает.

«Стороны» означает Компанию и Государство.

«Сторона» означает Компанию или Государство, в зависимости от контекста.

«Проект» означает разработку, выполнение Добычных работ и восстановительных работ по настоящему Договору, все Добычные работы, выполненные в Зоне разработки, и все мероприятия, связанными с ними, в соответствии с настоящим Договором, включая все сооружения и объекты инфраструктуры, целесообразные и необходимые для Проекта согласно Общепринятой отраслевой практике.

«Проектная площадь» означает территорию, границы которой обозначены в Приложении А-2 к настоящему Договору, которая может быть изменена в соответствии с Оценкой воздействия на окружающую среду и Планом мероприятий по охране окружающей среды и Оценкой социального воздействия и Планом действий.

«Ставка роялти» имеет значение, предусмотренное в Разделе 4.1.

«Оценка социального воздействия и План действий» означает план, подлежащий разработке и предоставлению Государству Компанией согласно Разделу 2.4.3.

«Период стабильности» означает период времени, начиная с Даты вступления в силу и заканчивая [__] ым годом с Даты начала коммерческого производства] [производством Полезных ископаемых в количестве, определенном в Технико-экономическом обосновании] [датой прекращения действия настоящего Договора] [датой возмещения капитальных затрат, увеличенных согласно ставке окупаемости, определенной в Плане финансирования].

«Должностное лицо» означает любое должностное лицо, избранное или назначенное, сотрудника любого центрального или местного органа власти, центрального или местного государственного предприятия или предприятия, контролируемого государством, компании или организации, являющейся лицом, выступающим от имени такого центрального или местного органа власти, предприятия, компании или организации, должностное лицо политической партии или кандидата на политическую должность.

«Налог» означает любой обязательный платеж в пользу Государства согласно Применимому праву в отношении доходов, товаров и услуг, а также трудовой деятельности, охраны здоровья и социального обеспечения.

«Налоговое законодательство» означает Применимое право Государства [но не Местного органа власти] в отношении любого Налога и любые вспомогательные и сопутствующие нормативные правовые акты.

1.2. Толкование

В настоящем Договоре, если иное не следует из контекста:

(а) слова в единственном числе включают слова во множественном числе и наоборот;

(b) заголовки не влияют на толкование настоящего Договора;

(c) ссылки на часть, пункт, статью, приложение относятся к части, пункту, статье, приложению к настоящему Договору;

(d) ссылка на настоящий Договор включает ссылку на все приложения к настоящему Договору;

(e) ссылка на договор, акт или иной документ включает также вносимые время от времени изменения или дополнения в них;

(f) ссылка на суд означает суд Государства;

(g) ссылка на любой закон или положение закона включает любые изменения, новые редакции, замену положений закона и любой подзаконный акт, принятый во исполнение такого закона или положения закона;

(h) ссылка на день, месяц или год означает соответственно календарный день, календарный месяц или календарный год;

(i) ссылка на [ВАЛЮТА СТРАНЫ] означает официальную валюту Государства;

(j) выражения «включая», «включает», «включают» имеют значение «включая, в том числе»;

(k) правила толкования не применяются в ущерб Стороне на том основании, что такая Сторона готовила текст настоящего Договора, полностью или частично, и

(l) слова или фразы в любых грамматических формах имеют то же значение, которое присвоено данным словам или фразам в настоящем Договоре.

1.3. Существующие права

Права, обязанности и ответственность Компании и Государства, действовавшие до Даты вступления в силу согласно Применимому праву, и разрешения, лицензии и одобрения, изданные в соответствии с Применимым правом, если иное не предусмотрено в настоящем Договоре, продолжают свое действие и являются обязательными для исполнения Компанией и Государством в течение срока действия настоящего Договора.

Обратитесь к положениям МДРМ 1.0 об ограничении ответственности и руководству по использованию МДРМ 1.0 прежде, чем использовать данный докум.

Important Item

Предыдущий | Следующий | Оглавление

Упрощенный китайский Английский Французский Португальский, Бразилия Испанский

Comments are closed.